ウェブサイトの「生命樹児童図書網(wǎng)」は4月初めに開設(shè)されて以降、53ヶ國(guó)のユーザーから約2萬(wàn)回のアクセスがあった。同サイトでは、中國(guó)でリリースされた新型コロナウイルス感染防止対策などを描いた?jī)雇瘒頃弗Εぅ毳工螝s史」、「いつもとちがう春節(jié)」、「かいぶつたいじの10の方法」など11冊(cè)を、別の言語(yǔ)に翻訳するプロジェクトを?qū)g施。各國(guó)の子供達(dá)が共にウイルスと闘うよう応援している。北京日?qǐng)?bào)が報(bào)じた。
2月29日、國(guó)際児童図書評(píng)議會(huì)(IBBY)の張明舟會(huì)長(zhǎng)は自身のSNSアカウントで、中國(guó)の出版関係者に向けて、「もし新型コロナウイルスに関する児童図書を既に出版している場(chǎng)合、國(guó)際版権を無(wú)償で譲ってほしい」と呼びかけたほか、中國(guó)語(yǔ)から別の言語(yǔ)への翻訳に精通している翻訳者に向けて、「無(wú)償提供された新型コロナウイルスに関する児童図書を翻訳してもらいたい」と呼びかけた。すると、わずか1ヶ月の間に、出版社約50社と児童図書の作者から版権を無(wú)償提供したいと連絡(luò)があったほか、十?dāng)?shù)ヶ國(guó)語(yǔ)の翻訳者300人以上が翻訳の意向を示し、彼らは共に世界に向けて新型コロナウイルスに関する児童図書を無(wú)償で翻訳し、オンラインで世界の子供達(dá)にシェアした。
子供達(dá)のストレスを解消し、新型コロナウイルスやその感染狀況について知ってもらおうと、中國(guó)の出版関係者は絵本や児童詩(shī)などの児童図書を続々とリリースしている。張會(huì)長(zhǎng)は、「新型コロナウイルスに関する児童図書は間違いなくパイオニア。中國(guó)の善意を海外の人々に屆けたい。子供の頃に互いの心を通じ合わせることができるかは非常に重要で、私たちはその使命を負(fù)っている。そのため、2月29日に、新型コロナウイルスに関する児童図書を無(wú)償で翻訳するプロジェクトの実施を呼びかけた」と説明する。
各児童図書の裏には、たくさんの翻訳者の名前が書かれている。上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻訳學(xué)院の呉剛?副院長(zhǎng)は、「新型コロナウイルス感染拡大で息が詰まる思いをしている學(xué)生が多い。自分の得意分野を生かして、ウイルスとの闘いにおいて少しでも貢獻(xiàn)できることを知ったボランティアたちはとても喜んでいる」と説明する。ボランティアは深夜でも微信(WeChat)で連絡(luò)を取って相談し合い、各図書の翻訳をほぼ10日間で終わらせた。スペイン語(yǔ)の翻訳チームのリーダーを務(wù)める、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻訳學(xué)院でマルチリンガル通訳を?qū)Wぶ張嫣然さんは、「この1ヶ月、みんな心を一つにして協(xié)力した。本當(dāng)に溫かい気持ちになり、感動(dòng)した」と充実感を漂わせる。
児童図書11冊(cè)が、英語(yǔ)、日本語(yǔ)、フランス語(yǔ)、ドイツ語(yǔ)、ロシア語(yǔ)、スペイン語(yǔ)、韓國(guó)語(yǔ)、イタリア語(yǔ)など十?dāng)?shù)ヶ國(guó)後に翻訳された。張會(huì)長(zhǎng)によると、「マレーシアやパキスタン、モンゴルなどの出版社が、それら児童図書をマレー語(yǔ)やウルドゥー語(yǔ) 、モンゴル語(yǔ)などに翻訳したいとの意向を示している」という。その他、世界最大の電子図書館サービス「Over Drive」は同プロジェクトで翻訳された?jī)雇瘒頃颉?8ヶ國(guó)の4萬(wàn)5000ヶ所の図書館で展示し、世界中の読者が無(wú)料で読むことができるようにするという。
張會(huì)長(zhǎng)を感動(dòng)させたのは、國(guó)際アンデルセン賞畫家賞を受賞したブラジルのイラストレーター?ホジェル?メロ氏が生命樹児童図書網(wǎng)のポスターをデザインしてくれたこと。海外の児童図書作家も次々と參加しており、キプロスのある児童図書作者が「誰(shuí)が王冠を盜んだのか」を書き上げ、その國(guó)際版権を無(wú)償で提供し、キャンペーンを企畫してキプロスでイラストレーターを募っている。(編集KN)
「人民網(wǎng)日本語(yǔ)版」2020年4月15日