• <dl id="qumga"><acronym id="qumga"></acronym></dl>
    <dl id="qumga"></dl>
  • <abbr id="qumga"></abbr>
    <abbr id="qumga"></abbr>
    <abbr id="qumga"><source id="qumga"></source></abbr>
  • 習專欄

    【私と中國】(2)中國小説翻訳の「第一人者」飯塚容氏「小説は中國を理解するための窓口」

    人民網日本語版 2023年07月03日09:27

    文學作品を通して、違う國や民族の人々やその暮らしぶりを理解することができる。日本にも中國の戯曲と小説をこつこつと研究し、文學を通じて日本の人々に中國を理解してもらおうと努力を重ねる學者がいる。中央大學教授の飯塚容氏だ。人民網が伝えた。

    中國文學との縁

    これまでに中國の作家40人あまりの小説を80作以上翻訳した飯塚氏は、中國小説の日本語への翻訳で名実ともに「第一人者」だ。中國文學を研究?翻訳する道を歩むようになった理由について飯塚氏は、最初は父親である飯塚朗氏の影響だったと振り返る。飯塚朗氏は日本の初期の中國文學研究における著名な研究者で、中國の名作古典「紅樓夢」を翻訳し、中國文學の日本への紹介において極めて大きく貢獻した。父親の影響もあったからか、飯塚氏は東京都立大學に進學した。都立大では、父親と同時代の著名な中國文學研究者である竹內好氏や松枝茂夫氏もかつて教鞭を執っていた。飯塚氏は同大で中國文學を系統的に學び、將來中國文學の研究?翻訳の道を歩むための基礎を固めた。

    中國で開放改革が始まると、多くの若い作家が頭角を現した。そして1987年、日本で文蕓誌「季刊中國現代小説」が創刊され、中國の作家の新しい作品を常時掲載するようになった。しばらくして飯塚氏も編集?翻訳のグループに參加するようになった。このことはその後、中國文學の翻訳を本格的に行うようになる上で極めて大きな影響を與えた。飯塚氏は同誌に文章を発表するため、中國の作家の作品を集中的に、大量に読んでいった。

    その間、飯塚氏は同年代の中國人作家の余華氏と知り合った。余華氏の1989年に出版された初めての中短編小説集を読んだ飯塚氏は、深い感銘を受け、小説「十八歳出門遠行(日本語題:十八歳の旅立ち)」を翻訳した。雑誌に発表するため、飯塚氏は當時はまだ無名だった余華氏に手紙を書いて許可を求めた。こうして飯塚氏と余華氏は厚い友情を結ぶことになった。數年後、余華氏は飯塚氏に會った際、「飯塚さんは初めて自分の作品を海外に紹介してくれた翻訳家だ」と感慨を込めて語ったという。

    「中國文學は難しくない」

    飯塚氏は、中國の友人、特に若い世代の友人は日本文化に高い関心を抱き、文學だけでなく、漫畫やアニメなど各方面に興味を広げているが、日本の人々は中國文化、とりわけ文學分野に対して、それと同じくらいの関心を持っているとは言い難いと感じるという。この問題を解決するには、作家同士の交流を強化する必要があると飯塚氏は考えている。

    また、飯塚氏は教員としての経験の中で、日本の學生の多くが「中國文學は難しくて理解できない」という先入観を持っていることに気づいた。そこで、飯塚氏の提案により、中央大學図書館では作品に觸れることのできる「文庫で読める中國現代文學の名作」コーナーが設置された。飯塚氏は、このコーナーを通じて日本の學生に「中國文學は難しくない。面白い作品がいろいろある」ことを知ってもらいたいという。

    飯塚氏は、ここ數年、中國のSF小説が日本の若い読者をますます多く引き付けるようになったことにも注目している。「三體」の作者の劉慈欣氏が高い人気を得ているほか、郝景芳氏などの若い作家も作品が次々に日本語に翻訳され、読者の関心は高い。

    長い歴史がある中日演劇文化交流

    飯塚氏の研究テーマには、中日演劇交流史、特に中國近代の話劇(新劇)に関する交流史も含まれる。飯塚氏によると、明治時代(1868-1912年)後期から大正時代(1912-1926年)中期にかけて、大勢の中國人留學生が日本にやって來た。その中には日本の近代演劇の影響を受けた演劇好きな中國人留學生もいて、演劇公演をするようになり、こうして中國話劇が誕生した。それから1930年に入るまで、中國人留學生が続々來日して、東京で演劇活動をするようになった。原作の元々の水準が高いので、演劇として上演しても素晴らしい作品となり、中日文化交流の歴史に大きな足跡を殘したという。

    飯塚氏が中國の話劇を実際に初めて見たのは1980年代のことで、北京人民蕓術劇院の來日公演だった。話劇の発展の歴史を振り返ると、中國と日本の間には長い文化交流の歴史があり、両國の文化交流の絆がしっかり結ばれていることを感じるという。

    將來への期待 「青は藍より出でて藍よりも青し」

    中國と日本は一衣帯水の隣國で、文化交流の歴史は非常に長い。飯塚氏は、「小説の中にはいろいろな歴史背景があり、中國のいろいろな地方の生活風景がある。中國人のものの見方や考え方も理解することができる。そういう中で、中國にはこういう面もあったのか、こういう歴史があったのかという、日本とは違う側面を発見することができる。逆に、中國の人たちも日本人と同じようなことを考え、同じように生活をしていることを発見することも大事だと思う。その両方が大事だということを常に言っている」と語る。そして、中國文學を研究し、中國の小説を翻訳することで、より多くの日本人に中國を理解してもらい、中日の悠久の文化交流の歴史を次の世代へ伝えていきたいという。

    飯塚氏は贈る言葉として「青は藍より出でて藍よりも青し」という中國のことわざを挙げ、その理由として、「この言葉に『父の世代や父の教え子の世代を受け継ぎ、また乗り越えていきたい。それと同時に、次の世代、私より若い世代の研究者と翻訳者もそうであってほしい』という願いを込めた」と語った。

    (編集KS)

    「人民網日本語版」2023年7月3日

    最新ニュース

    注目フォトニュース

    コメント

    | おすすめ寫真

    ランキング

    • 全部
    • 経済
    • 社會
    • 政治
    主站蜘蛛池模板: 国产人伦视频在线观看| 大黑人交xxxx| 国产第一区二区三区在线观看| 日本人强jizz多人| 国产探花视频在线观看| 欧美最猛黑人xxxxx猛交| 亚洲精品无码久久久久久久| 午夜福利一区二区三区在线观看| 激情偷乱人伦小说视频在线| 成年人免费黄色| 3d动漫精品一区二区三区| 性感美女视频免费网站午夜| 视频一本大道香蕉久在线播放| 午夜国产福利在线| 在线观看不卡视频| 久久久久九九精品影院| 麻豆国产精品有码在线观看| 极品丝袜乱系列目录全集| 大陆一级毛片免费视频观看i| 国产精品无码久久综合| 国产做无码视频在线观看| 久久99精品国产麻豆婷婷| 久久99视频精品| 影音先锋在线免费观看| 99视频在线观看视频| 日韩欧美亚洲一区二区综合| 久久精品国产99国产精2020丨| 雯雯的性调教日记h全文| 天天干天天干天天| 7777精品伊人久久久大香线蕉| 韩国免费高清一级毛片性色| 嫩模bbw搡bbbb搡bbbb| 亚洲伊人tv综合网色| 美女视频黄频a免费观看| 中文无码人妻有码人妻中文字幕| 久久精品国产99国产精偷| 91精品免费高清在线| 天天综合网天天综合色| 男女猛烈无遮掩免费视频| 欧美亚洲精品suv| 国产精品亚洲专一区二区三区|