「改革開放のために卓越した貢獻をした外國の友人を中國は忘れない」「改革開放のプロセスに深く関わった外國の人々を中國は稱賛する」「これは両國間の厚い友情を象徴している」…。改革開放40周年を祝賀するにあたり、中國はアラン?メリュー氏など外國の友人10人に中國改革友誼褒章を授與し、中國の改革開放事業への彼らの傑出した貢獻を表彰した。これは國際的に熱烈な反響を引き起こした。少なからぬ外國メディアが受賞者を紹介し、各國と改革開放との深い縁を大きく報道し、中國が世界に開放し、世界から學んだ過程を振り返った。(人民日報「鐘聲」國際論評)
外國の友人多數が長年にわたり中國と外國との交流?協力促進に盡力し、改革開放のプロセスに深く関わってきた。中國と國際協力の新たな時代を開いた政治家たち、中國の現代化建設に率先して參加した実業家や専門家たち、中國と外國の経済?貿易?人?文化?スポーツ協力を一貫して提唱し、後押ししてきた國際組織の著名人たち、現代中國を世界に伝えるべく努力した外國の友人たちは、みな改革開放の目撃者、支持者、貢獻者であり、中國人民の古くからの友人、良き友人だ。中國人は受けた恩を忘れず、恩を知り恩に報いる。
2012年12月5日、習近平総書記が選出後初めて行った外國関連の行事が、16カ國からの20人の外國人専門家代表との懇談だった。外國人専門家代表を前に、習総書記は「中國は責任ある國だ。われわれは自らの事をしっかり行うよう努力すると同時に、外部世界との関係をうまく処理する必要がある。より有利な外部環境を勝ち取るとともに、世界の平和と発展に一層貢獻すべく努力する」との揺るぎない約束をした。今年6月、中國は中華人民共和國「友誼勲章」を新設した。中國と外國の友情の模範を築くことで、友情?平和、公平?正義といった基本理念を世界に伝え、世界の対中理解を増進する。
中國の事業は世界に開放し、世界から學ぶ事業だ。改革開放以來、中國は人類社會の創造したあらゆる文明の成果を大膽に吸収し、參考にし、世界各國の現代的社會化生産法則を反映するあらゆる先進的経営方式と管理方法を吸収し、參考にした。2012年から2017年までに中國へ働きに來た外國の人材は延べ330萬人を超えたうえ、盛んに増加する勢いを呈している。中國はどの水準まで発展しても謙虛に世界各國の人々から學び、視野を広げ、考え方を広げ、心を広げ続けているからこそ、世界各國との相互融合、相互參考、通じ合いを強化し続けているからこそ、問題解決能力を高め続け、世界との連動を深め続けることができる。
中國の事業は世界各國との協力?ウィンウィンの事業だ。中國の発展は世界から切り離せず、世界の繁栄も中國を必要とする。世界が互いに融け合い切り離せない運命共同體となっていくにつれて、世界最大の製造業大國、世界最大の物品貿易大國の「中國製造」「中國スマート製造」「中國創造」が世界の隅々にまで進出し、人々の生活に影響を與え、これを改善している。グローバル?ガバナンスの難題を前に、中國は「時代をリードする」重任をさらに擔おうとしている。開放型世界経済と人類運命共同體の構築を積極的に後押しし、グローバル?ガバナンス體制の変革を促進し、覇権主義と強権政治に旗幟鮮明に反対している。中國の知恵と中國の案が、世界の平和と発展に絶えることのない力を提供している。
40年の改革開放で中國が世界に伝えたものは、真摯な友情、謙虛な品格、協力の誠意だ。未來に向けて、中國は引き続き胸を開き、改革開放の新たな長い旅路に外國の友人を誠意をもって招待し、世界と手を攜えて共に歩む友情の章を書き記していく。(編集NA)
「人民網日本語版」2018年12月27日
このウェブサイトの著作権は人民日報社にあります。
掲載された記事、寫真の無斷転載を禁じます。
Tel:日本(03)3449-8257
Mail:japan@people.cn