近年ディープラーニングやニューラルネットワークの広範な応用に伴い、機械翻訳の精度が大幅に向上している。機械翻訳により、科學研究者が外國語情報を取得する効率が大幅に高まり、外國語科學技術文獻の內容を詳細に理解することが可能になる。中國科學技術情報研究所は27日に開催したシンポジウムで、中日両國が中日科學技術論文翻訳システムの共同開発に成功したと発表した。その翻訳可能な割合は97%に達する。
インターネットとビッグデータの時代において、科學技術の発展ペースが上がっている。科學技術論文、特許、科學技術報告書などの各種科學技術文書の數が急増している。日本の科學技術振興機構と京都大學は、中國科學技術情報研究所と長期的に業務提攜している。また、中國科學院自動化研究所、ハルビン工業大學、北京交通大學と協力し、「科學技術文書向けの日中雙方向実用型機械翻訳共同研究」を展開した。雙方はまず科學技術論文を基礎とする500萬フレーズ以上の高品質中日言語材料バンクを構築し、それから日本の科學者が開発したニューラルネットワーク翻訳エンジンを使い、これらのデータの學習を行った。
評価によると、同システムによる中國語から日本語への翻訳可能な割合は97%に達しており、うち60%の翻訳の精度が「情報が適切であり、理解しやすい」程度に達している。2016年12月に開かれたアジアの言語を対象とする國際機械翻訳シンポジウム「WAT2016(Workshop on Asian Translation 2016)」において、同システムは科學技術情報機械翻訳の精度で1位の成績を収めた。
科學技術振興機構特別顧問の沖村憲樹氏、有名機械翻訳専門家の長尾真教授、中國科學技術情報研究所の趙志耘書記、戴國強所長、中國科學技術部(省)國際合作司の姜小平調研員、業務提攜に參與した中日の研究者が會議に出席した。(編集YF)
「人民網日本語版」2018年7月31日
このウェブサイトの著作権は人民日報社にあります。
掲載された記事、寫真の無斷転載を禁じます。
Tel:日本(03)3449-8257
Mail:japan@people.cn