スピードが求められる國(guó)際的な業(yè)務(wù)において、リアルタイムで、効率の良い、同時(shí)通訳は重寶される。では、資格ある同時(shí)通訳になるためには、どんな基本的なスキルを備えていなければならないのだろう?また、どんなトレーニングが必要なのだろう?日本語(yǔ)の同時(shí)通訳者として活躍する蔡院森さんを獨(dú)占インタビューし、その答えに迫った。人民網(wǎng)が報(bào)じた。
同時(shí)通訳は「絶世の美女」のよう 必要な6つの特質(zhì)
蔡さんは、同時(shí)通訳を「絶世の美女」に例え、「絶世の美女」の6つの條件を挙げた。まずは、顔面偏差値の高さ?!该琅工贤ǔn喢嫫顐帳撙胜堡欷肖胜椁胜?。これは通訳の聲や語(yǔ)調(diào)が顔面偏差値に相當(dāng)する。次に、バランスの取れた骨格。これは、通訳における文法に相當(dāng)し、正しい文法を把握していなければ、言葉を操ることはできない。3つ目は、しっかりとした筋肉。これは、通訳における語(yǔ)彙の多さに相當(dāng)する。語(yǔ)彙が少なければ、通訳の仕事をスムーズに行うことができない。4つ目は、新しい血。通訳に対する熱い思い、情熱は血のように、通訳の仕事を支えてくれる。5つ目は、鋭い五官。好奇心や予期能力は五官のようで、通訳者がいろんな情報(bào)を仕入れておく助けになる。通訳者には好奇心が必ず必要で、新しい知識(shí)を常に取り入れていなければ、いろんな突発的な狀況に対応し、通訳の現(xiàn)場(chǎng)で良いパフォーマンスを見せることはできない。最後は魂。通訳の魂は、謙虛さ。どれほどの経験があり、どれほどの成功を収めていたとしても、謙虛さを忘れてはならない?!赶鄵浃问澜绀摔?、ふんどしを締めなおすという言葉がある。今日勝ったからと言って、明日も勝てるとは限らないからだ。通訳も同じ」と蔡さん。
カギは知識(shí)の蓄積
プロの同時(shí)通訳になる上で、最も困難なことについて、蔡さんは、「高い語(yǔ)學(xué)力は當(dāng)然のことであり、それに加えて、最も難しいのは十分の知識(shí)を蓄積していくこと。通訳する分野や訳さなければならない発言は、毎回異なる。同じ人が同じ分野に関して発言する場(chǎng)合でも、その內(nèi)容は違ってくる可能性がある。そのため、同時(shí)通訳をするうえで、一番重要なのは知識(shí)の蓄積」と語(yǔ)った。
このウェブサイトの著作権は人民日?qǐng)?bào)社にあります。
掲載された記事、寫真の無斷転載を禁じます。
Tel:日本(03)3449-8257
Mail:japan@people.cn